Home      About Us      Contact     




 

"Professionalism is not just a word - it's a way of life"

Charles Chan
Managing Director

  Web Globalisation

Web Globalisation is so much more than simple translation. You have to consider many factors such as, how will the customer in the target country find you on the search engine? What is the most effective 'tagging' and listing methods on the servers in that region? (especially if this is in China and subject to different rules from normal DNS resolution).

Having dealt with practical technical issues, how will your existing back end database merge with the new data flow (in a different language) from another country?

Do you have sufficient people 'on the ground' to follow up enquiries from prospective clients, or should you outsource that task?

G.Q.S. Ltd are experts in identifying your potential and then giving you real, cost effective solutions to realise this potential. It's no use building something which can not be updated tomorrow to include new products, or can't integrate with your existing systems.

This is where real hands on experience will guide you to success, rather than embarrassment.

The web-globalisation process

Assuming a client wants to adapt an English site into multiple languages, the G.Q.S. localisation process falls into eight clearly defined stages:

1. Site analysis and strategy

We begin by evaluating your site in terms of site objectives, target audience, complexity and culture-specific content. To create a quote, we look closely at the following:

word count
graphics
scripting, database connectivity
target languages

G.Q.S. will provide you with a quotation, timeframe and a dedicated project manager who will consult with you and your team throughout the process.

If the site is not yet live, we will communicate with the designers and base our quote assumptions on the content and design goals.

2. Site duplication

Our project manager will work closely with your webmaster to duplicate the site onto our server. After creating a mirrored directory tree, we update all links as necessary. We also copy all CGI scripts. From this point forward we can conduct all current and future translations without needing to access the client server.

3. Localisation.

Before we begin translating raw text, we look closely at the overall content. Are any subjects or visuals going to be offensive or confusing to the local audience? For instance, colours mean different things to different cultures.

And what about product descriptions and pricing? Do we need to modify currencies, phone numbers, units of measure or distributor information? Our project team will make sure you are aware of all potential conflicts and that you approve every change. If we have doubts about any piece of text or graphic image, we will flag it for client review.

4. Glossary preparation

To facilitate text translation and save time and money, we will consult with you to build a glossary of commonly used terms and phrases. This glossary ensures consistency throughout the translation process. Upon project completion, this glossary is delivered to the client.

5. Text translation

To become a G.Q.S. translator, one must have a minimum of five years of industry experience, must pass a rigorous in-house exam and "probation period," and must be well versed in the terminology of the client's industry.

Our project manager will select the appropriate translators and manage them throughout the process. In addition to raw text, we also translate:

u text in scripts
u text labels for images
u meta tags
u page titles
u table text
u rollover text

G.Q.S. supports industry-standard translation-memory applications to "memorize" frequently used terms and phrases and re-use them as necessary. For example, the footer that repeats from page to page will only need to be translated once. This saves time and money because less text must be manually translated.

6. Visual translation

We make sure all icons and visuals are as attractive and effective in the target market as they are in the source market.

We generally will work on the source file (e.g., Illustrator, Photoshop, Fireworks) and create an identical copy in the target language needed. If a source file isn't available, we can manipulate GIF and JPEG files directly.

7. Testing and client review

At this point we thoroughly test all scripts, links and rollovers. If available, we will work with your in-country reviewers to do the same. If you do not have an in-country team to review the translation, we can provide this service as well.

8. Final deliverables

We will post the translated site in a password-protected area of our server. You and your reviewers will be free to review the site and recommend any changes at this time.

Upon approval, we will work with your webmaster to transfer the site to the server of your choosing. At this point your source language site must be slightly revised to incorporate links to the target language site(s).
Receive your free quote for web globalisation today.

 

   Affiliated Links - click Here

Copyright 2005 Global Quality Solutions ltd. All Rights Reserved