not just a word - it's a way of life"
Web Globalisation is so much more
than simple translation. You have to consider many factors such as,
how will the customer in the target country find you on the search
engine? What is the most effective 'tagging' and listing methods on
the servers in that region? (especially if this is in China and
subject to different rules from normal DNS resolution).
Having dealt with practical technical
issues, how will your existing back end database merge with the new
data flow (in a different language) from another country?
Do you have sufficient people 'on the ground' to follow up enquiries
from prospective clients, or should you outsource that task?
G.Q.S. Ltd are experts in identifying your potential and then giving
you real, cost effective solutions to realise this potential. It's
no use building something which can not be updated tomorrow to
include new products, or can't integrate with your existing systems.
This is where real hands on experience will guide you to success,
rather than embarrassment.
The web-globalisation process
Assuming a client wants to adapt an English site into multiple
languages, the G.Q.S. localisation process falls into eight clearly
1. Site analysis and strategy
We begin by evaluating your site in terms of site objectives, target
audience, complexity and culture-specific content. To create a
quote, we look closely at the following:
G.Q.S. will provide you with a quotation, timeframe and a dedicated
project manager who will consult with you and your team throughout
If the site is not yet live, we will communicate with the designers
and base our quote assumptions on the content and design goals.
2. Site duplication
Our project manager will work closely with your webmaster to
duplicate the site onto our server. After creating a mirrored
directory tree, we update all links as necessary. We also copy all
CGI scripts. From this point forward we can conduct all current and
future translations without needing to access the client server.
Before we begin translating raw text, we look closely at the overall
content. Are any subjects or visuals going to be offensive or
confusing to the local audience? For instance, colours mean different
things to different cultures.
And what about product descriptions and pricing? Do we need to
modify currencies, phone numbers, units of measure or distributor
information? Our project team will make sure you are aware of all
potential conflicts and that you approve every change. If we have
doubts about any piece of text or graphic image, we will flag it for
4. Glossary preparation
To facilitate text translation and save time and money, we will
consult with you to build a glossary of commonly used terms and
phrases. This glossary ensures consistency throughout the
translation process. Upon project completion, this glossary is
delivered to the client.
5. Text translation
To become a G.Q.S. translator, one must have a minimum of five years
of industry experience, must pass a rigorous in-house exam and
"probation period," and must be well versed in the terminology of
the client's industry.
Our project manager will select the appropriate translators and
manage them throughout the process. In addition to raw text, we also
text in scripts
text labels for images
G.Q.S. supports industry-standard translation-memory
applications to "memorize" frequently used terms and phrases and
re-use them as necessary. For example, the footer that repeats from
page to page will only need to be translated once. This saves time
and money because less text must be manually translated.
6. Visual translation
We make sure all icons and visuals are as attractive and effective
in the target market as they are in the source market.
We generally will work on the source file (e.g., Illustrator,
Photoshop, Fireworks) and create an identical copy in the target
language needed. If a source file isn't available, we can manipulate
GIF and JPEG files directly.
7. Testing and client review
At this point we thoroughly test all scripts, links and rollovers.
If available, we will work with your in-country reviewers to do the
same. If you do not have an in-country team to review the
translation, we can provide this service as well.
8. Final deliverables
We will post the translated site in a password-protected area of our
server. You and your reviewers will be free to review the site and
recommend any changes at this time.
Upon approval, we will work with your webmaster to transfer the site
to the server of your choosing. At this point your source language
site must be slightly revised to incorporate links to the target
free quote for web globalisation today.